
I read a couple of Harold Pinter plays again a week or so ago. I read The Homecoming and then immediately read Betrayal. Pinter is my favourite playwright and those two plays, especially Betrayal, are among my very favourite Pinter plays. I’ve read them many times and know them almost by heart. I saw The Homecoming performed at the Oxford Playhouse in 1978 with Timothy West, Michael Kitchen and Gemma Jones amongst the cast. I also saw the film of Betrayal with Jeremy Irons, Ben Kingsley and Patricia Hodge when it came out in 1983. After I had read Betrayal again, I watched the film which is available in fairly dodgy quality on YouTube. I’d buy the DVD, but I’m not sure you can get it in Europe (surprisingly).
There is a lot to like in Pinter and undoubtedly one of those things is that his plays are extremely funny, but strangely, this is a quality that is always played down in any discussion of his work. It is by no means clear what his work was about and Pinter wasn’t inclined to enlighten us. There are themes, clearly, such as power plays, the use of language to dominate people, deliberate ambivalence and the inability to really know anything. But what exactly was he trying to say in his art? Who really knows, and it is by no means proven that he did, but it didn’t stop him winning the Nobel Prize for Literature. This makes Pinter a serious literary figure and seems to prevent critics from saying just how amusing the plays are. You wouldn’t call them comedies exactly, but I still think they are closer to comedy than tragedy. They contain a continuous sequence of laughs.
When asked what his plays were about, Pinter famously said “The weasel under the cocktail cabinet”. This was probably just a meaningless phrase uttered out of exasperation, not that it prevented umpteen critics analysing it and looking for the symbolic meaning behind the words – just as they had been doing with his drama. Was the cocktail cabinet a symbol for the bourgeoisie? Was the weasel a divisive character upsetting the status quo? Or was it just an amusing and absurd image of a small British mammal in an incongruous place under a piece of modern furniture? I suspect the latter. I think that Pinter’s mind couldn’t help conjuring surreal images which were inherently amusing but which were symbolic of nothing much.
By sheer coincidence, I learned a few days after my re-reading the plays that BBC Radio 4 was to broadcast a radio version of Betrayal at the weekend so I made sure that I didn’t miss it. For those who don’t know, Betrayal dramatizes an affair that a literary agent has with his best friend’s wife. This friend is a publisher. The play is acted as a series of flashbacks going from the present, when the affair is over, to its very beginning some seven years earlier. Consequently, the audience always knows more than the characters about what is to happen subsequently. It’s a very clever dramatic device and presents all sorts of comic possibilities. It’s quite reasonable to think that Pinter wasn’t trying to present infidelity and the betrayal of one’s friendships as something funny. It’s not, in itself, an amusing subject. But then again, if life is absurd, one could find comedy in pretty much anything and I think that Pinter was closer to this viewpoint than to others.
Still, it seems that not everyone, but any means, agrees with me. Gaynor Macfarlane’s radio version of Betrayal was devoid of any humour at all. It appears that this was a BBC rerun originally broadcast 5 years ago in 2012. I’m not a classical music buff, so I am reasonably unfamiliar with multiple recordings of famous works, each with a different interpretation of the music. Nonetheless, I do have a cassette recording of Mozart’s Requiem which is the one used for the Amadeus soundtrack. When I bought my own vinyl Requiem, it was an entirely different recording which I have never much enjoyed listening to. It just sounds “wrong” to me. Tempos change, intonation is different, some instruments are more prevalent than others on the different recordings, some less so. I couldn’t possibly say which of the two, if either, is closer to how Mozart intended the music to be played. Perhaps some other recording that I have never heard is infinitely superior. But there you are.
So, I have to say that Gaynor Macfarlane’s interpretation of Pinter’s play was something of a disappointment. I can’t fault the actors, in the same way as you wouldn’t fault the orchestra for playing a version of a classical work that you found unsatisfying. The actors are surely just doing what the director is telling them to do in the same way as musicians follow the conductor. But judging from this, Macfarlane has somehow missed what the play is about. The scenes changed to the accompaniment of doomy depressing music, just in case the listener was in any doubt that this was a play we could all be miserable about. What could possibly be amusing in watching the end of an affair where the couple has nothing much more to say to each other, and a friendship that has been ruined through betrayal? Andrew Scott as Jerry constantly annoyed me by rushing his lines, leaving no space to appreciate the dialogue of the other character. His intonation was also, to my ears, all wrong. But as I say, this must be as Macfarlane wanted it.
So, what evidence can I offer to suggest that Betrayal, as well as Pinter’s other plays, are in fact intended to have a significant comic element? Could it be that I just have a warped sense of humour and can find a laugh in things that aren’t meant to be funny? After all, when I saw The Homecoming, the only other person laughing in the theatre was my brother. But then we share the same sense of humour and the rest of the audience was overwhelmingly composed of old-age pensioners, for some reason. It was a matinée.
Well, take this line: Jerry the agent has gone around to see his friend Robert the publisher because he thinks that Robert’s wife Emma has just told her husband about her affair with him. What is already funny is that Robert has in fact known for years, so the entire scene is a joke at Jerry’s expense. But after the two men talk over the situation, Robert says to Jerry:
“Have you read any good books lately?”
It is inconceivable, in a play where the two male characters are a publisher and a literary agent, that Pinter would have included this line – a cliché for breaking the ice in uncomfortable or non-existent conversations – were he not trying to create a comic effect. It’s a killer line and extremely funny. Nonetheless, in the Macfarlane radio production, this dialogue is related in the same tone as if Robert had asked Jerry if he had heard about the latest IRA atrocity. It strikes me that if you don’t get this, one of the most obvious jokes in the play, then you likely to be deaf to all the others. In which case, you must be missing the entire tone of the play which is a masterpiece of comic timing.
There is nothing much to be gained in pointing out all the other jokes. They are contained in the rhythm of the dialogue. But I do particularly like the “Casey” running joke. Casey is a successful writer whom we never meet but who is referenced constantly throughout the play like a leitmotif. He is a squash partner, an excuse for a trip to America, and it appears, Emma’s new lover. He is also the subject of the following piece of dialogue:
JERRY: I was having tea with Casey
EMMA: Where?
JERRY: Just around the corner
EMMA: I thought he lived in… Hampstead or somewhere.
ROBERT: You’re out of date.
EMMA: Am I?
JERRY: He’s left Susannah. He’s living alone round the corner.
EMMA: Oh.
ROBERT: Writing a novel about a man who leaves his wife and three children and goes to live alone on the other side of London to write a novel about a man who leaves his wife and three children –
EMMA: I hope it’s better than the last one.
ROBERT: The last one? Ah, the last one. Wasn’t that the one about the man who lived in a big house in Hampstead with his wife and three children and is writing a novel about - ?
If you don’t find this funny, there is little hope for you. There is also little hope for all the Pinter critics who just pretend that this comedy doesn’t even exist in his work or who feel that it is, at best, incidental to his drama. So, Gaynor McFarlane’s radio Betrayal was an entirely humourless affair but that didn’t stop it being appreciated by at least one critic who thought it was brilliant. Elizabeth Mahoney, writing in the Guardian, tells us that it was “exquisitely directed”, so you have to assume that she didn’t think it was meant to be funny.
The Homecoming is also highly amusing, unless, it appears, you were an OAP in the latter part of the 1970s. For example, in this piece of dialogue, Lenny the, we presume, pimp seems to have designs upon his sister-in-law who has just arrived unexpectedly with her husband in the middle of the night:
He goes to the sideboard, pours from a jug into a glass, takes the glass to RUTH.
LENNY: Here you are. I bet you could do with this.
RUTH: What is it?
LENNY: Water.
She takes it, sips, places the glass on a small table by her chair.
The joke is in the subversion of our, and Ruth’s, expectations. We all expect it to be something alcoholic. Lenny then goes on to relate a story of snow-clearing which culminates in his casual violence to an old lady after telling her to shove an iron mangle, that he was trying to move into a different room for her, up her arse. Are we supposed to be shocked by his language, or his story of giving her “a short-arm jab to the belly” before hopping on a bus? Far more likely, I think, Pinter was probably having a good chortle when he wrote this, and expected his audience to share his amusement, which I certainly did. Perhaps the OAPs with whom I saw the production identified with the old lady. Lenny goes on:
LENNY: Excuse me, shall I take this ashtray out of your way?
RUTH: It’s not in my way.
LENNY: It seems to be in the way of your glass. The glass was about to fall. Or the ashtray. I’m rather worried about the carpet. It’s not me, it’s my father. He’s obsessed with order and clarity. He doesn’t like mess. So, as I don’t believe you’re smoking at the moment, I’m sure you won’t object if I move the ashtray.
He does so.
LENNY: And now, perhaps, I’ll relieve you of your glass.
RUTH: I haven’t quite finished.
LENNY: You’ve consumed quite enough, in my opinion.
RUTH: No I haven’t.
LENNY: Quite sufficient, in my own opinion.
RUTH: Not in mine, Leonard.
The joke once again, is that the Lenny treats the glass of water as if it were something considerably stronger. The incongruity between the language he employs and the actual contents of the glass is what makes the dialogue funny. Now, I suppose you could analyse this to death and ignore the fact that Pinter has written a joke and go into long explanations about the impossibility of knowing, or the use of language to dominate or whatever else you want to talk about. There may be all sorts of undercurrents of meaning, of course. But I still think that Pinter’s primary intention was to be funny when he wrote the dialogue, or at the very least, it was a major consideration. And it is also interesting that Ruth doesn’t point out that it’s just a glass of water, as this would somewhat spoil the joke.
I am now re-reading No Man’s Land. I very much regret that I never got to see the production with Sir Ralph Richardson and Sir John Gielgud as two of the four actors. In fact, I have never seen it at all, more’s the pity. But according to the Daily Mail, I’m not missing anything. This is Quentin Lett’s review. He doesn’t seem to make much of the highly amusing dialogue and continual jokes, though it’s only fair to say that you wouldn’t really read the Daily Mail if you wanted literary criticism:
It seems that lines like the following just have no interest for him:
SPOONER: I looked up once into my mother’s face. What I saw there was nothing less than pure malevolence. I was fortunate to escape with my life. You will want to know what I had done to provoke such hatred in my own mother.
HIRST: You’d pissed yourself.
SPOONER: Quite right. How old do you think I was at the time?
HIRST: Twenty-eight.
SPOONER: Quite right. However, I left home soon after.
Whether or not you find this funny, you surely can’t imagine that Pinter didn’t write it for laughs. Why else would he have written it? That isn’t to say that Pinter can just be reduced to comedy, but his work was, like any theatre, about entertainment and one of the best ways of providing that is to make people laugh. I find his plays hilarious and have little time for po-faced critics who seem impervious to his jokes.
Which brings us to the second play that was on the BBC Radio 4 double bill with Betrayal. This was Keeping In Touch by Joan Bakewell, to my knowledge her only attempt at a play. The story is that she was Pinter’s mistress when he was married to Vivien Merchant and that Betrayal is really all about their relationship. She was peeved when she saw it, knowing that Pinter had used his first-hand experience of adultery to write it. I’m not sure how much anyone else knew at the time about their relationship. Nonetheless, that Pinter should have used their relationship to create a work of art annoyed her so she felt she would present “her side of the story” by writing her own play about adultery. From listening to Keeping In Touch I started to understand how Pinter was a Nobel prize-winning playwright whilst Bakewell was a journalist. Her play wasn’t uninteresting, but it wasn’t funny, nor could I work out what it was trying to say, if anything. It seemed more like 30 or 45 minutes of forgettable radio drama. It contained none of Pinter’s jokes, his sense of dialogue, nor his clever flashback technique. But then, I suspect Pinter wrote Betrayal out of need to turn experience into art and because he had learned something, whereas I suspect Bakewell wrote her play just as a reaction to Pinter writing his. Would you expect it to be any good? I suppose it might have been a poor rendition of her script, in the same way as this version of Betraya was, but being unfamiliar with Bakewell’s play, I can’t really comment. What I imagine to really be the case is that Keeping In Touch just doesn’t have any particular merits.